------------*你的签到和回复是我更新最大的动力
------------*
经过一天的的翻译,《零之使魔》的op(片头)和ed(片尾)曲,字幕已经翻译成功。
甚至,还有一些日语、中文、罗马音三行的对照版歌词。这种歌词,不但有利于读者读懂歌词,而且,还有利于翻唱。
罗马音,也就是日语拼音,西方人为了学日语,发明的一种工具。传到了现代之后,日本也一直在使用这种罗马拼音。
“老板,字幕歌词已经翻译好了,您如果觉得不满意,可以返工修改!”团子字幕组成员通过公司的内部通讯网络汇报说道。
“好!我听听!”陈非接收了翻译字幕,对照字幕去欣赏,果然觉得非常有感觉,“质量不错,通过了!”
“呵呵!”得到肯定后,众字幕组成员,都感觉到充满成就感。
在团子视频网工作上班,比以前在网上因为兴趣爱好翻译字幕,自然是大为不同的。以前因为兴趣爱好免费翻译,网友也比较通情达理,毕竟,能有字幕就不错了。
但是,给团子网上班,那么就要考虑公司老板的态度了。若是做的不好,重做也是没商量的
不过,陈非是比较考虑员工的感受的,能够通过的,绝不会故意的刁难。在字幕验收通过后,陈非就开始让团子视频网的总经理项莹,对《零之使魔》投入宣传。
从商业角度去看,陈非在日本拥有轻小说出版的利益。并且,将来还有可能有日本acg产业,达成更多的合作。
陈非既向日本出口版权,同时也进口版权。
这种有来有往的文化交流,才是更加稳定的合作模式,若是单方面的倾销,则合作很难持久搞下去。
2005年12月10日,团子视频网发布网站新闻,《零之使魔》动漫版第一集,已经制作完成,共计投资4亿日元,每集预算超过3000万日元,堪称是一部定点华丽的大手笔投资。
而日本地区由千叶电视台首播,而中国境内的《零之使魔》版权,已经被团子视频网引进。
中国字幕已经在抓紧时间翻译,预计《零之使魔》的中文版第一季,将会由团子视频网独播
这一则新闻被发布后,迅速的引起了很多acg粉丝和《零之使魔》小说书迷的关注。
因为,这估计的国内首次同步播放日本动漫。以前,日本动漫的进口,都是电视台播放结束之后,才开始将版权出口给中国市场,往往落后了半年至一年的时间。
而《零之使魔》中日两国的播放,将会完全是同步的,这可是过去前所未有的突破。
一时之间,无数的acg粉丝,纷纷热议这个话题。
而在当天,《零之使魔》含有中文字幕的op曲《firstkiss》,也已经在团子音乐网和团子视频网发布了。
“从firstkiss开始了
两人的恋情史
对命运施展魔法
你突然出现在我眼前……”《firstkiss》日语歌曲原声,但是配上了日语、中文翻译、罗马音(日文用的拼音),迅运获得了不菲的点击率。
在团子音乐网,!ch!ko演唱的《firstkiss》,上传第一天,迅速获得了15000次点播,蹿升到团子音乐网的新歌排行榜首页。
团子音乐网此时,已经属于国内原创音乐网站屈指可数的网站,拥有完整的造血和捧红制度。能在团子音乐网榜单曝光的,也往往是人气的体现。
而在团子视频网《firstkiss》的mv视频,也迅速获得了8000多点击率……
这些仅仅是一个开始,宣传手段还未正式的启动呢!
接下来,团子网的宣传部门旗下的网络水军部队开始出动。目前,网络水军部门正式员工只有10多人,但是发帖给钱的水军临时工,规模则达到500多人。对于发帖、转帖、炒作,团子网的水军部队,已经积累了丰富的经验。
甚至,不少的水军临时工,都是各大互联网上的论坛红人!正式的员工,只要是花钱打点各大网站平台,让他们睁一眼闭一眼,不要阻止这些软广告宣传。
“歌词太应景了,是按照剧情创作的!”
“歌手也很棒,!ch!ko妹子唱的这么好,为什么过去没听过她的名声?”
“被埋没的歌星啊!”
随着水军部队的宣传,遍及了整个互联网。
一夜之间,《firstkiss》的点击又开始狂飙猛进。到了12月10日,这首歌曲的互联网点播已经超过了150万以上。
与此同时,日本那边也进行更多的宣传,比如cosplay表演、同人展表演之类的,用以宣传《零之使魔》。
中日两国的关于《零之使魔》的宣传,也开始遥相呼应。
日本那边不断的翻译报道,称中国这边的人气疯狂。
而中国这边团子网也不断报道转载日本那边的最新动态。
这种双方有默契的互动宣传,也大大的促进了《零之使魔》的动漫版,人气狂飙。
这番炒作使得《零之使魔》的动漫版新闻频繁出现在媒体上,就连名不经传的歌手!ch!ko,也忽然在中国拥有了大量的粉丝。